o zmene prekladateľky

Už dva mesiace riešim jednu veľkú dilemu. Ide o vynútenú zmenu prekladateľky v jednej zo sérií, ktorú si čitatelia obľúbili aj vďaka úžasnému prekladu. Áno, áno, ide o skvelú Upírsku akadémiu, pri ktorej som, bohužiaľ, nútený vymeniť prekladateľku. Bože, práve som si po sebe prečítal tieto prvé tri  vety a znie to ako nekrológ, či pohrebný príhovor.

Takže poďme rovno na vec a povedzme si, čo sa deje, ako som o tom premýšľal a čo ma – a nielen mňa, ale celý náš editorsko-redaktorký tím – viedlo k rozhodnutiu, ku ktorému sme nakoniec dospeli.

Všetci prekladatelia sú len ľudia. To je základná vec, ktorú si musíme uvedomiť a na ktorú čitatelia tak radi zabúdajú. V zahraničí, čo v zahraničí, už v susednom Česku je väčšina prekladateľov “zamestnaná ako prekladatelia na plný úväzok”. Dal som väčšinu predchádzajúcej vety do úvodzoviek, lebo to nie je zamestnanie, ako ho bežne chápeme. Prekladatelia nie sú zamestanci žiadneho vydavateľstva – niektorí pracujú pre prekladateľské agentúry, ale pre ne neprekladujú knihy, len zmluvy a podobné veci. Prekladatelia si musia robotu zháňať, naháňať preklady a otravovať vydavateľstvá. Na Slovensku to tak bohužiaľ nie je. Áno, je aj u nás zopár vyvolených, ktorý už túto prácu vykonávajú niekoľko rokov a majú vybudovanú reputáciu, ktorá im zabezpečuje pravidelný prísun prekladov… ale väčšina z nich sú obyčajní ľudia, čo trávia dni v nejakej kancelárii, prípadne učia decká v škole a po večeroch a po víkendoch sa venujú tým našim knižkám. Niekedy by ste sa čudovali, čím všetkým sa vaši prekladatelia živia :) (Asi nemusím spomínať, že v našich končinách sú preklady zaplatené slabo na množstvo práce, ktorú do nej ten-ktorý prekladateľ vloží. A maximálny výkon, ktorý dokáže prekladateľ podať je preklad 300 stranovej ľahšej knihy – po jazykovej stránke, nie obsahovej – za jeden kalendárny mesiac.)

No a pani prekladateľka, ktorá ma na rováši Upírsku akadémiu patrí presne medzi týchto ľudí, čo prekladajú po večeroch a po víkendoch. A ešte k tomu žije v Amerike a má troch synov vo veku Middle Grade. Čiže jej to dá všetko poriadne zabrať.

Ja som už začal niečo tušiť, keď meškala s odovzdaním Mrazivého bozku mesiac a pol. To v podstate nie je žiadna katastrofa, lebo také meškanie je úplne v pohode a ja s tým v podstate pri vypočítavaní harmonogramu aj rátam. No lenže, keď odovzdala preklad UA2, dohodli sme si harmonogram na preklad Kto je Mara Dyerová? Bože, viete, ako si to vyčítam doteraz? Opýtala sa ma, Erik, čo chceš skôr? Maru alebo akadémiu? A ja som v dobrej viere a v dobrej vôli povedal, že Maru… Lebo sme ju tak dlho odkladali (teraz myslím jednotku) a chcel som, aby sme s dvojkou prišli pekne krásne po polroku… Bože, trhám si kvôli tomu vlasy!

Preklad Mary 2 mešká už dva mesiace a prekladateľka ho odovzdá tak o dva týždne. V poslednom e-maile hlásila, že práve doprekladala poslednú stranu. Už to len po sebe prečíta a pošle mi to. A nakoniec dodala, že sú tri hodiny ráno a mala by ísť už spať, aby ráno vypravila decká do školy.

Keď som nad tým začal zamýšľať, hlavou sa premieľalo všeličo možné:
Čo s Upírskou akadémiou?
Čo s upírmi – čo s Rose, Dimitrim a Lissou? Kým dvojka mala v origináli 320 strán, trojka ich má 445 strán. A keď som sa na veci pozrel reálne – aj s prekladateľkou na druhej strane telefónnej linky – preklad by mohol byť reálne hotový najskôr ku koncu roka. Najskôr… oveľa reálnejšie by to však bolo vo februári. Plus treba prirátať minimálne 4 mesiace na redigovanie, sadzbu, korektúry a tlač a len tak sa zaprášilo a vydanie Tieňom pobozkanej sa razom ocitlo v júni 2014. Kurnik, veď to je rok po tom, čo vyšla dvojka!!! Znel mi okamžite v hlave alarm!

Čo s filmom?
A ešte musím brať do úvahy takú drobnosť, akou je film, ktorý – našťastie! – príde do našich kín, a ja dúfam a verím, že nám pomôže a prispeje k tomu, aby sme s touto sériou pokračovali, lebo naozaj je každý jeden diel lepší a premyslenejší a jednotlivé kúsky skladačky do seba postupne zapadajú. 

Ako neodradiť prekladateľku? 
A to je ďalšia vec, ktorá ma mátala dlho do noci. Baví to tú babu ešte? Má vôbec z toho prekladu ešte radosť, keď ju vždy naháňam, a ona je kvôli tej knihe hore do noci? Ja totiž nechcem, aby sa jej to zhnusilo, a aby tak začala klesať kvalita jej práce. Podľa mňa osobne prekladá úžasne, Hollého cenu určite nevyhrá, ale myslím si, že používa jazyk, ktorý je neuveriteľne blízky tínedžerom i netínedžerom a pri tom je svieži a naozaj sa suprovo číta.

Kam som tým chcel vlastne dôjsť? O čom sa na začiatku točil?

Aha, už som si spomenul. Toto všetko sa mi premieľalo dva mesiace hlavou, dva mesiace intenzívnych rozhovorov s kolegami i s redaktorkou aj s prekladateľkou. Ono to nie je len také jednoduché rozhodnutie, že sme si ráno povedali: “Tak a teraz idem nasrať všetkých čitateľov a vymením tutok prekladateľku, lebo toho mám dnes po krk.”  Premýšľal som o tom strašne dlho a strašne intenzívne. Bohužiaľ však na mňa tlačí film, kvôli ktorému musíme priniesť na pult ďalší diel… čo musíme, ja jednoducho chcem prísť na pult s ďalšou knihou, keď môžem.

Aj keď tuším a viem, že Upírska akadémia tým trochu utrpí, lebo to pri zmene vždy, ale bohužiaľ nemám inú možnosť… Na druhej strane ma však teší skutočnosť, že takto dovolím prekladateľke oddýchnuť si, zregenerovať sily a keď nadíde ten správny čas, vrátiť sa s plnou silou do nového prekladu, pretože ja si chcem od nej ešte niečo prečítať!!! Ja sa jej odmietam vzdať :)

Myslíte si, že som už skončil? Druhá ťažká úloha bola nájsť vhodnú prekladateľku, ktorá by s UA vedela a dokázala pokračovať a neuškodila by jej, práve naopak, pridala jej novú šťavu, nový dych, možno aby znel jazyk trochu literárnejšie a nie až tak surovo. (Naozaj myslím len trochu, nebojte sa, nezadal som prekladu nikomu, kto vyznáva desatoro Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra. Ale ešte aj po našich zásahoch ostali v UA kde-tu vety, ktoré proste škrípu a mohli by byť krajšie naformulované.)

Výber to nebol absolútne ľahký, prechádzal som našimi knihami a premýšľal a zamýšľal sa, či existuje niekto, kto by dokázal prebrať jej štafetu. Niekoho som objavil a dúfam, že to bola správna voľba. Určite budem na jeseň venovať UA oveľa viac času ako inej knihe, ale verím, že to bude stáť za to! Ono sa to totiž musí podariť. A takýmto spôsobom vydáme trojku presne k filmu, čo ma teší najviac :)

Snáď som vás príliš neunudil a aspoň trochu vám ozrejmil, aké ťažké rozhodovanie mám za sebou. A len dúfam, že ma potom vo februári neukameňujete.

Erik

Advertisements

5 thoughts on “o zmene prekladateľky

  1. Ty to dáš! Skús nájsť niekoho takého kto aspoň čosi také už prekladal… A to plánuješ vydať Upírsku akadémiu, Mesta padlých anjelov a Allegiant vo februári tak ťa zabijem, lebo zbankrotujem!

    1. :D Ďakujem, podľa mňa sme vybrali dobre a bude to skvelé. A zatiaľ to teda vyzerá, že UA3, Nastroje4 a Divergencia 3 vyjdú v jeden mesiac, ale zasa, keď sa niekto odovzdá preklad skôr, tak to hneď spracúvavame a vydávame už v januári:)

  2. Celkom škoda, Upírska akadémia sa v slovenčine čítala super, aj keď chápem, prekladanie nie je také jednoduché, ako si to mnohí predstavujú… A to robím len tak zo srandy pár titulkov k seriálom a občas sa sama sebe čudujem, že sa na to nevykašlem :D Ale prekladať knihy musí byť super, len tak zo zvedavosti, ako sa k tomu dá dostať?

  3. Och, aké je krásne čítať o prekladateľoch, ktorí vedia pracovať s jazykom a neprznia svoje texty kadejakou slovgličtinou:) Vždy ma ako redaktorku zabíja, keď dostanem do ruky od preklad, v ktorom cítiť anglický originál na sto honov… samé prechodníky, príčastia, vety pospájané bez spojok, len tak zoradené za sebou, a k tomu perly typu “odpovedala som s jemným hlasom a na okraji emócií” :))

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s